==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་། སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་། སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་གསལ། །ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ་ནས་བཛྲ་གུ་རུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཚོགས་མཆོད་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས། །གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན། །ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས། །མ་རིག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བགེགས། །སྐུ་གསུམ་རོལ་པར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །སྡོམ་གསུམ་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་རགས་རྣམས། །དམིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །དག་ཚངས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདག་རྒྱུད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་ཕུལ། སྒྲུབ་པོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་ལྷག་མ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་གཙོ་དང་འཁོར། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཤེས་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོས་རང་སྣང་གི །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྟན་སྐྱོང་ནི། ཁྱད་པར་རིག

【汉语翻译】
上师瑜伽会供，名为司徒白玛。
上师瑜伽会供，名为司徒白玛。
上师瑜伽会供等安住。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。自身明观为本尊，前方虚空中，具足三种恩德根本上师等，皈依处总集莲花生，三根本圣众如云般密集而明观。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，获得稀有殊胜之成就，世称莲花生大师名，众多空行眷属所围绕，我亦随尊而修持，为赐加持祈降临。 咕噜贝玛悉地吽（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：上师莲花成就吽）！ 如是降临加持后，尽力念诵金刚上师咒。最后会供是：让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
显现外器的朵玛盘，世间精华的会供品，遣除二取的一切垢染后，转为智慧甘露而作供。诸佛总集莲花生，三根本圣众誓言圆满，欢喜纳受赐予胜共悉地。三轮执着的障碍众，于本初清净普贤界中忏悔。无明二取之魔障，于三身游舞中诛杀后，于平等广阔之界中安住。请享用，请受用，卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让卡嘿）！
圆满是：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。三世诸佛总集之自性，莲花颅鬘坛城本尊众，圆满，于永劫圆满甚深之誓言。三律仪相违之罪堕粗细等，于无缘普贤界中发露而忏悔，祈请赐予清净殊胜之悉地。
自生智慧本初之法身，祈请加持自相续中显现。如是会供仪轨分三次陈设而供养。修行者以内在瑜伽而享用之残食是：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。本初清净唯一明点中，方便游舞主尊与眷属，不悦意之残食收摄众，请享用残食朵玛，成办事业。断法是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）。三世无时本初清净之时，觉性本初之怙主于自显现之，眷属海众如何委任之事业，为成办故供养朵玛，祈请享用。 护法是：特别是。

【英语翻译】
Guru Yoga Tsok Kong, named Situ Pema.
Guru Yoga Tsok Kong, named Situ Pema.
Guru Yoga Tsok Kong and others reside. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Clearly visualize yourself as the Yidam deity, in the space in front of you, the root guru possessing the three kindnesses, Guru Padmasambhava, the embodiment of all refuges, the three roots of deities appearing like a dense cloud. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stamen seat, you attained the supreme and wondrous siddhi, you are known as Padmasambhava, surrounded by many dakinis, I will practice following you, please come to bestow your blessings. Guru Padma Siddhi Hum（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：上师莲花成就吽）! After bestowing blessings in this way, recite the Vajra Guru mantra as much as possible. Finally, the Tsok offering is: Ram（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, Yam（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）, Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. On the plate of the outer vessel of appearance, arrange the Tsok substances of the essence of existence. Having removed all the stains of dualistic grasping, transform them into the nectar of wisdom and offer them. Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, fulfill the samaya of the three root deities, joyfully accept and bestow the supreme and common siddhis. All the obscurations of the three-circle perception, I confess in the primordially pure Samantabhadra's realm. The obstacles of ignorance and dualistic grasping, having liberated them in the play of the three kayas, establish them in the expanse of equality. Please accept, please enjoy, Kha Ram Kha Hi（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让卡嘿）!
Completion is: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. The very nature of the embodiment of all Buddhas of the three times, the assembly of deities of the lotus skull garland mandala, is fulfilled, fulfilling the profound samaya for eons. All the subtle and gross faults of violating the three vows, I confess and reveal in the aimless Samantabhadra's realm, please bestow the pure and supreme siddhis.
The self-arisen wisdom, the primordial Dharmakaya, please bless it to manifest in my own mindstream. Thus, the Tsok offering is arranged and offered in three stages. The remainder enjoyed by the practitioner with inner yoga is: Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）. From the primordially pure single bindu, the play of skillful means, the main deity and retinue, the unbearable transformations, the remainder-gathering assembly, please accept the remainder offering and accomplish the activities. The severance is: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bhyo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）. In the time of the primordially pure time of the three times and timelessness, for the activities of how the protector of the original awareness entrusted the ocean of the retinue of self-appearance, I offer the Torma to accomplish them, please accept it. The protectors are: Especially.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི། །ཞལ་མཐོང་བོད་ཡུལ་བརྟན་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་པོ། །འཁོར་བཅས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྒྱུད་བཞི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་བཞི་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དཀར་རིན་ངོར་སྤེལ་བ་དགེ། །།
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་། སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན།

【汉语翻译】
莲花生大士尊，面见护持藏地十二尊，连同眷属享用此洗浴供施食，成就瑜伽所托之事业。灌顶祈请：上师空行众眷属，祈请加持我等具信子，身获身之加持，语获语之加持，意获意之加持，祈请加持赐予四灌顶，祈请加持清净四续，祈请加持通达四道，祈请加持获得四身。嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 德瓦 达吉尼 嘎雅 阿比钦匝（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म धेव डाकिनी काय अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma dheva ḍākinī kāya abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 莲花 天 女 身 灌顶）。嗡 瓦嘎 阿比钦匝 啊（藏文：ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वाक अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vāk abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡 语 灌顶 啊）。  चित्ता 阿比钦匝 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽）。萨瓦 阿比钦匝 舍（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切 灌顶 舍）。三根本众神光融入自身，生生世世与邬金莲师，不离享受正法之荣耀，圆满地道之功德，愿速得莲花生之果位。如是说诵，最终以吉祥和祈愿文作结。具名司徒贝玛者于法政白净处宣说，善哉！
上师瑜伽会供。具名司徒贝玛者。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva Ḍākinī. Kāya Abhiṣiñca. 
Oṃ Vāka Abhiṣiñca Āḥ. Citta Abhiṣiñca Hūṃ. Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ.

============================================================

